Now thank we all our God, with heart and hands and voices,
who wondrous things has done, in whom this world rejoices;
who from our mothers' arms has blessed us on our way
with countless gifts of love, and still is ours today.
O may this bounteous God through all our life be near us,
with ever joyful hearts and blessed peace to cheer us;
and keep us still in grace, and guide us when perplexed;
and free us from all ills, in this world and the next.
All praise and thanks to God the Father now be given;
the Son, and him who reigns with them in highest heaven;
the one eternal God, whom earth and heaven adore;
for thus it was, is now, and shall be evermore.
"Now thank we all our God" is a translation from the German "Nun danket alle Gott", written around 1636 by the Lutheran pastor Martin Rinkart (1586–1649). It was inspired by Ecclesiaticus 50:22–24. It was translated into English in the 19th Century by Catherine Winkworth.